2 Kings
Chapter 10
|
4-я книга Царств
Глава 10
|
1 And Ahab256 had seventy7657 sons1121 in Samaria.8111 And Jehu3058 wrote3789 letters,5612 and sent7971 to Samaria,8111 unto413 the rulers8269 of Jezreel,3157 to the elders,2205 and to413 them that brought up539 Ahab's256 children, saying,559
|
1 У Ахава256 было семьдесят7657 сыновей1121 в Самарии.8111 И написал3789 Ииуй3058 письма,5612 и послал7971 в Самарию8111 к начальникам8269 Изреельским,3157 старейшинам2205 и воспитателям539 детей Ахавовых,256 такого содержания:559
|
2 Now6258 as soon as this2088 letter5612 cometh935 to413 you, seeing your master's113 sons1121 are with854 you, and there are with854 you chariots7393 and horses,5483 a fenced4013 city5892 also, and armor;5402
|
2 когда придет935 это письмо5612 к вам, то, так как у вас и сыновья1121 господина113 вашего, у вас же и колесницы,7393 и кони,5483 и укрепленный4013 город,5892 и оружие,5402 —
|
3 Look even out7200 the best2896 and meetest3477 of your master's sons,4480 1121 113 and set7760 him on5921 his father's1 throne,3678 and fight3898 for5921 your master's113 house.1004
|
3 выберите7200 лучшего2896 и достойнейшего3477 из сыновей1121 государя113 своего, и посадите7760 на престол3678 отца1 его, и воюйте3898 за дом1004 государя113 своего.
|
4 But they were exceedingly3966 3966 afraid,3372 and said,559 Behold,2009 two8147 kings4428 stood5975 not3808 before6440 him: how349 then shall we587 stand?5975
|
4 Они испугались3372 чрезвычайно39663966 и сказали:559 вот, два8147 царя4428 не устояли5975 перед3942 ним, как же нам устоять?5975
|
5 And he that834 was over5921 the house,1004 and he that834 was over5921 the city,5892 the elders2205 also, and the bringers up539 of the children, sent7971 to413 Jehu,3058 saying,559 We587 are thy servants,5650 and will do6213 all3605 that834 thou shalt bid559 413 us; we will not3808 make any king:4427 376 do6213 thou that which is good2896 in thine eyes.5869
|
5 И послал7971 начальствующий над домом1004 царским, и градоначальник,5892 и старейшины,2205 и воспитатели539 к Ииую,3058 сказать:559 мы рабы5650 твои, и что скажешь559 нам, то и сделаем;6213 мы никого376 не поставим4427 царем,4427 что угодно28965869 тебе, то и делай.6213
|
6 Then he wrote3789 a letter5612 the second time8145 to413 them, saying,559 If518 ye859 be mine, and if ye859 will hearken8085 unto my voice,6963 take3947 ye853 the heads7218 of the men376 your master's113 sons,1121 and come935 to413 me to Jezreel3157 by tomorrow4279 this time.6256 Now the king's4428 sons,1121 being seventy7657 persons,376 were with854 the great men1419 of the city,5892 which brought them up.1431 853
|
6 И написал3789 он к ним письмо5612 во второй8145 раз такое: если вы мои и слову6963 моему повинуетесь,8085 то возьмите3947 головы7218 сыновей1121 государя113 своего, и придите935 ко мне завтра4279 в это время6256 в Изреель.3157 (Царских4428 же сыновей1121 было семьдесят7657 человек;376 воспитывали1431 их знатнейшие1419 в городе.)5892
|
7 And it came to pass,1961 when the letter5612 came935 to413 them, that they took3947 853 the king's4428 sons,1121 and slew7819 seventy7657 persons,376 and put7760 853 their heads7218 in baskets,1731 and sent7971 413 him them to Jezreel.3157
|
7 Когда пришло935 к ним письмо,5612 они взяли3947 царских4428 сыновей,1121 и закололи7819 их — семьдесят7657 человек,376 и положили7760 головы7218 их в корзины,1731 и послали7971 к нему в Изреель.3157
|
8 And there came935 a messenger,4397 and told5046 him, saying,559 They have brought935 the heads7218 of the king's4428 sons.1121 And he said,559 Lay7760 ye them in two8147 heaps6652 at the entering in6607 of the gate8179 until5704 the morning.1242
|
8 И пришел935 посланный,4397 и донес5046 ему, и сказал:559 принесли935 головы7218 сыновей1121 царских.4428 И сказал559 он: разложите7760 их на две8147 груды6652 у входа6607 в ворота,8179 до утра.1242
|
9 And it came to pass1961 in the morning,1242 that he went out,3318 and stood,5975 and said559 to413 all3605 the people,5971 Ye859 be righteous:6662 behold,2009 I589 conspired7194 against5921 my master,113 and slew2026 him: but who4310 slew5221 853 all3605 these?428
|
9 Поутру1242 он вышел,3318 и стал,5975 и сказал559 всему народу:5971 вы невиновны.6662 Вот я восстал7194 против государя113 моего и умертвил2026 его, а их всех кто убил?5221
|
10 Know3045 now645 that3588 there shall fall5307 unto the earth776 nothing3808 of the word4480 1697 of the LORD,3068 which834 the LORD3068 spoke1696 concerning5921 the house1004 of Ahab:256 for the LORD3068 hath done6213 853 that which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah.452
|
10 Знайте3045 же теперь,645 что не падет5307 на землю776 ни одно слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 о доме1004 Ахава;256 Господь3068 сделал6213 то, что изрек чрез3027 раба5650 Своего Илию.452
|
11 So Jehu3058 slew5221 853 all3605 that remained7604 of the house1004 of Ahab256 in Jezreel,3157 and all3605 his great men,1419 and his kinsfolk,3045 and his priests,3548 until5704 he left7604 him none1115 remaining.8300
|
11 И умертвил5221 Ииуй3058 всех оставшихся7604 из дома1004 Ахава256 в Изрееле,3157 и всех вельмож1419 его, и близких3045 его, и священников3548 его, так что не осталось7604 от него ни одного уцелевшего.8300
|
12 And he arose6965 and departed,935 and came1980 to Samaria.8111 And as he1931 was at the shearing house1044 in the way,1870
|
12 И встал,6965 и пошел,935 и пришел3212 в Самарию.8111 Находясь на пути1870 при Беф-Екеде1044 пастушеском,7462
|
13 Jehu3058 met4672 with853 the brethren251 of Ahaziah274 king4428 of Judah,3063 and said,559 Who4310 are ye?859 And they answered,559 We587 are the brethren251 of Ahaziah;274 and we go down3381 to salute7965 the children1121 of the king4428 and the children1121 of the queen.1377
|
13 встретил4672 Ииуй3058 братьев251 Охозии,274 царя4428 Иудейского,3063 и сказал:559 кто вы? Они сказали:559 мы братья251 Охозии,274 идем3381 узнать о здоровье7965 сыновей1121 царя4428 и сыновей1121 государыни.1377
|
14 And he said,559 Take8610 them alive.2416 And they took8610 them alive,2416 and slew7819 them at413 the pit953 of the shearing house,1044 even two8147 and forty705 men;376 neither3808 left7604 he any376 of4480 them.
|
14 И сказал559 он: возьмите8610 их живых.2416 И взяли8610 их живых,2416 и закололи7819 их — сорок705 два8147 человека,376 при колодезе953 Беф-Екеда,1044 и не осталось7604 из них ни одного.376
|
15 And when he was departed1980 thence,4480 8033 he lighted on4672 853 Jehonadab3082 the son1121 of Rechab7394 coming to meet7122 him: and he saluted1288 him, and said559 to413 him, Is3426 853 thine heart3824 right,3477 as834 my heart3824 is with5973 thy heart?3824 And Jehonadab3082 answered,559 It is.3426 If it be,3426 give5414 me853 thine hand.3027 And he gave5414 him his hand;3027 and he took him up5927 to413 him into413 the chariot.4818
|
15 И поехал3212 оттуда, и встретился4672 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 шедшим навстречу7125 ему, и приветствовал1288 его, и сказал559 ему: расположено3426 ли твое сердце3824 так,3477 как мое сердце3824 к твоему сердцу?3824 И сказал559 Ионадав:3082 да.3426 Если так, то дай5414 руку3027 твою. И подал5414 он руку3027 свою, и приподнял5927 он его к себе в колесницу,4818
|
16 And he said,559 Come1980 with854 me, and see7200 my zeal7068 for the LORD.3068 So they made him ride7392 in his chariot.7393
|
16 и сказал:559 поезжай3212 со мною, и смотри7200 на мою ревность7068 о Господе.3068 И посадили7392 его в колесницу.7393
|
17 And when he came935 to Samaria,8111 he slew5221 853 all3605 that remained7604 unto Ahab256 in Samaria,8111 till5704 he had destroyed8045 him, according to the saying1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 to413 Elijah.452
|
17 Прибыв935 в Самарию,8111 он убил5221 всех, остававшихся7604 у Ахава256 в Самарии,8111 так что совсем истребил8045 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 Илии.452
|
18 And Jehu3058 gathered6908 853 all3605 the people5971 together, and said559 unto413 them, Ahab256 served5647 853 Baal1168 a little;4592 but Jehu3058 shall serve5647 him much.7235
|
18 И собрал6908 Ииуй3058 весь народ5971 и сказал559 им: Ахав256 мало4592 служил5647 Ваалу;1168 Ииуй3058 будет5647 служить5647 ему более.7235
|
19 Now6258 therefore call7121 unto413 me all3605 the prophets5030 of Baal,1168 all3605 his servants,5647 and all3605 his priests;3548 let none376 408 be wanting:6485 for3588 I have a great1419 sacrifice2077 to do to Baal;1168 whosoever3605 834 shall be wanting,6485 he shall not3808 live.2421 But Jehu3058 did6213 it in subtlety,6122 to the intent4616 that he might destroy6 853 the worshipers5647 of Baal.1168
|
19 Итак созовите7121 ко мне всех пророков5030 Ваала,1168 всех служителей5647 его и всех священников3548 его, чтобы никто не был в отсутствии,6485 потому что у меня будет великая1419 жертва2077 Ваалу.1168 А всякий, кто не6485 явится,6485 не останется2421 жив.2421 Ииуй3058 делал6213 это с хитрым6122 намерением,6122 чтобы истребить6 служителей5647 Ваала.1168
|
20 And Jehu3058 said,559 Proclaim6942 a solemn assembly6116 for Baal.1168 And they proclaimed7121 it.
|
20 И сказал559 Ииуй:3058 назначьте6942 праздничное6116 собрание6116 ради Ваала.1168 И провозгласили7121 собрание.
|
21 And Jehu3058 sent7971 through all3605 Israel:3478 and all3605 the worshipers5647 of Baal1168 came,935 so that there was not3808 a man376 left7604 that834 came935 not.3808 And they came935 into the house1004 of Baal;1168 and the house1004 of Baal1168 was full4390 from one end6310 to another.6310
|
21 И послал7971 Ииуй3058 по всему Израилю,3478 и пришли935 все служители5647 Ваала;1168 не оставалось7604 ни одного человека,376 кто бы не пришел;935 и вошли935 в дом1004 Ваалов,1168 и наполнился4390 дом1004 Ваалов1168 от края6310 до края.6310
|
22 And he said559 unto him that834 was over5921 the vestry,4458 Bring forth3318 vestments3830 for all3605 the worshipers5647 of Baal.1168 And he brought them forth3318 vestments.4403
|
22 И сказал559 он хранителю одежд:4458 принеси3318 одежду3830 для всех служителей5647 Ваала.1168 И он принес3318 им одежду.4403
|
23 And Jehu3058 went,935 and Jehonadab3082 the son1121 of Rechab,7394 into the house1004 of Baal,1168 and said559 unto the worshipers5647 of Baal,1168 Search,2664 and look7200 that6435 there be3426 here6311 with5973 you none of the servants4480 5650 of the LORD,3068 but3588 518 the worshipers5647 of Baal1168 only.905
|
23 И вошел935 Ииуй3058 с Ионадавом,3082 сыном1121 Рихавовым,7394 в дом1004 Ваалов,1168 и сказал559 служителям5647 Ваала:1168 разведайте2664 и разглядите,7200 не находится3426 ли у вас кто-нибудь из служителей5650 Господних,3068 так как здесь должны находиться только одни служители5647 Ваала.1168
|
24 And when they went in935 to offer6213 sacrifices2077 and burnt offerings,5930 Jehu3058 appointed7760 fourscore8084 men376 without,2351 and said,559 If any376 of4480 the men376 whom834 I589 have brought935 into5921 your hands3027 escape,4422 he that letteth him go, his life5315 shall be for8478 the life5315 of him.
|
24 И приступили935 они к совершению6213 жертв2077 и всесожжений.5930 А Ииуй3058 поставил7760 вне2351 дома восемьдесят8084 человек376 и сказал:559 душа5315 того, у которого спасется4422 кто-либо из людей,582 которых я отдаю935 вам в руки,3027 будет вместо души5315 спасшегося.
|
25 And it came to pass,1961 as soon as he had made an end3615 of offering6213 the burnt offering,5930 that Jehu3058 said559 to the guard7323 and to the captains,7991 Go in,935 and slay5221 them; let none376 408 come forth.3318 And they smote5221 them with the edge6310 of the sword;2719 and the guard7323 and the captains7991 cast them out,7993 and went1980 to5704 the city5892 of the house1004 of Baal.1168
|
25 Когда кончено3615 было3615 всесожжение,5930 сказал559 Ииуй3058 скороходам7323 и начальникам:7991 пойдите,935 бейте5221 их, чтобы ни один376 не ушел.3318 И поразили5221 их острием6310 меча2719 и бросили7993 их скороходы7323 и начальники,7991 и пошли3212 в город,5892 где было капище1004 Ваалово.1168
|
26 And they brought forth3318 853 the images4676 out of the house1004 of Baal,1168 and burned8313 them.
|
26 И вынесли3318 статуи4676 из капища1004 Ваалова1168 и сожгли8313 их.
|
27 And they broke down5422 853 the image4676 of Baal,1168 and broke down5422 853 the house1004 of Baal,1168 and made7760 it a draught house4163 unto5704 this day.3117
|
27 И разбили5422 статую4676 Ваала,1168 и разрушили5422 капище1004 Ваалово;1168 и сделали7760 из него место41634280 нечистот,41634280 до сего дня.3117
|
28 Thus Jehu3058 destroyed8045 853 Baal1168 out of Israel.4480 3478
|
28 И истребил8045 Ииуй3058 Ваала1168 с земли Израильской.3478
|
29 Howbeit7535 from the sins2399 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made853 Israel3478 to sin,2398 Jehu3058 departed5493 not3808 from after4480 310 them, to wit, the golden2091 calves5695 that834 were in Bethel,1008 and that834 were in Dan.1835
|
29 Впрочем от грехов2399 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 от них не отступал5493 Ииуй,3058 — от золотых2091 тельцов,5695 которые в Вефиле1008 и которые в Дане.1835
|
30 And the LORD3068 said559 unto413 Jehu,3058 Because3282 834 thou hast done well2895 in executing6213 that which is right3477 in mine eyes,5869 and hast done6213 unto the house1004 of Ahab256 according to all3605 that834 was in mine heart,3824 thy children1121 of the fourth7243 generation shall sit3427 on5921 the throne3678 of Israel.3478
|
30 И сказал559 Господь3068 Ииую:3058 за то, что ты охотно2895 сделал,2895 что было праведно3477 в очах5869 Моих, выполнил6213 над домом1004 Ахавовым256 все, что было на сердце3824 у Меня, сыновья1121 твои до четвертого7243 рода будут3427 сидеть3427 на престоле3678 Израилевом.3478
|
31 But Jehu3058 took no heed8104 3808 to walk1980 in the law8451 of the LORD3068 God430 of Israel3478 with all3605 his heart:3824 for he departed5493 not3808 from4480 5921 the sins2403 of Jeroboam,3379 which834 made853 Israel3478 to sin.2398
|
31 Но Ииуй3058 не старался8104 ходить3212 в законе8451 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 от всего сердца.3824 Он не отступал5493 от грехов2403 Иеровоама,3379 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398
|
32 In those1992 days3117 the LORD3068 began2490 to cut Israel short:7096 3478 and Hazael2371 smote5221 them in all3605 the coasts1366 of Israel;3478
|
32 В те дни3117 начал2490 Господь3068 отрезать7096 части от Израильтян, и поражал5221 их Азаил2371 во всем пределе1366 Израилевом,3478
|
33 From4480 Jordan3383 eastward,4217 8121 853 all3605 the land776 of Gilead,1568 the Gadites,1425 and the Reubenites,7206 and the Manassites,4520 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 even Gilead1568 and Bashan.1316
|
33 на восток42178121 от Иордана,3383 всю землю776 Галаад,1568 колено Гадово,1425 Рувимово,7206 Манассиино,4520 начиная от Ароера,6177 который при потоке5158 Арноне,769 и Галаад1568 и Васан.1316
|
34 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehu,3058 and all3605 that834 he did,6213 and all3605 his might,1369 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478
|
34 Прочее3499 об Ииуе3058 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах его написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478
|
35 And Jehu3058 slept7901 with5973 his fathers:1 and they buried6912 him in Samaria.8111 And Jehoahaz3059 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
35 И почил7901 Ииуй3058 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в Самарии.8111 И воцарился4427 Иоахаз,3059 сын1121 его, вместо него.
|
36 And the time3117 that834 Jehu3058 reigned4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 was twenty6242 and eight8083 years.8141
|
36 Времени3117 же царствования4427 Ииуева3058 над Израилем,3478 в Самарии,8111 было двадцать6242 восемь8083 лет.8141
|